ข้อมูล
น้ำหนัก
บาร์โค้ด
ลงสินค้า
อัพเดทล่าสุด
รายละเอียดสินค้า
บทหนึ่งของชีวิตสมรส  ลีโอ ตอลสตอย เขียน ดลสิทธิ์ บางคมบาง  แปล  สำนักพิมพ์ คมบาง  พิมพ์ครั้งที่ ๔ พ.ศ. ๒๕๖๓   มี  หน้า    ISBN 978-616-7787-45-9 

ความนำ
        ในช่วงเดียวกันที่ได้เริ่มงานเขียน บทหนึ่งของชีวิตสมรสนี้ ตอลสตอยก็ได้รับเลือกให้เข้าเป็นสมาชิกสมาคม มิตรแห่งวรรณกรรมรัสเซีย ของมหาวิทยาลัยมอสโคว์ โดยได้รับการอนุมัติเมื่อวันที่ 4 กุมภาพันธ์ 1859 ในที่ประชุมของสมาคมในวันนั้น เขาได้แสดงออกอย่างเด็ดเดี่ยวในการตัดสินใจเข้าปกป้องแนวทัศนะ ศิลปะเพื่อศิลปะ ด้วยการกล่าวประณามอย่างรุนแรงต่อแนวโน้มของสังคมที่กำลังเริ่มมีความเห็นว่า วรรณกรรมเป็นเพียงวิถีของการกระตุ้นเร้าจึตสำนึกของประชาชนในสังคมร่วมสมัย  และมีบางคนก้าวไปไกลจนถึงขนาดแสดงทัศนะออกมาว่า งานเขียนของพุชกิ้น จะต้องถูกลืมไปในเวลาอันไม่ช้า และว่า ศิลปะบริสุทธิ์ เป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ต่อหน้าผู้ฟังที่พากันนั่งเงียบด้วยการประกาศความคิดของเขา ตอลสตอย กล่าวสรุปอย่างตัดบทว่า
         " ไม่ว่าวรรณกรรมการเมืองจะมีความสำคัญสูงส่งเพียงใดก็ตาม วรรณกรรมประเภทสะท้อนถึงปัญหาที่ผ่านเข้ามาในสังคม และไม่ว่าความก้าวหน้าของประเทศชาติจะเป็นสิ่งจำเป็นเพียงใดก็ตาม ก็ยังจะต้องมีวรรณกรรมอีกประเภทหนึ่งซึ่งสะท้อนถึงความจำเป็นอันเป็นนิรันดร์ของมวลมนุษย์ชาติ สะท้อนถึงจินตนาการอันลึกซึ้งและเป็นที่รักยิ่งแห่งมวลมนุษย์ทุกเผ่าพันธ์ุ วรรณกรรมที่สามารถเข้าถึงผู้คนทั้งมวลและผู้คนทุกวัยวรรณกรรมซึ่งไม่จำเป็นต้องมีประชาชนคนไหนเคยสามารถเข้าถึงพลังและสมบูรณ์พร้อมได้มาก่อน"

-“ชีวิตอาจอยู่ในความรวดร้าวสามัญแบบมนุษย์ทั่วไป การอ่านวรรณกรรมคลาสสิคเป็นอีกหนทางที่ช่วยให้ได้เยียวยาบาดแผลของมนุษย์แต่ดั้งเดิม -บาดแผลที่เกิดจากความรัก”

-บทหนึ่งของชีวิตสมรส เรื่องราวชีวิตรักของชายวัยกลางคนกับหญิงสาวแรกรุ่น ในสังคมรัสเซียที่เต็มไปด้วยแรงดึงดูดของความหวือหวาแห่งสีสันแห่งชนชั้นสูง

-สำนวนการแปลเป็นสำนวนเดิมของสิทธิชัย แสงกระจ่าง (ซึ่งภายหลังในงานแปลใหม่ๆ ได้ใช้ชื่อในการแปลว่า ดลสิทธิ์ บางคมบาง) ชื่อเรื่อง บทหนึ่งของชีวิตสมรส นั้น แปลมาจาก A Happy Married Life ซึ่งเป็นชื่อเรื่องที่อยู่ในรวมเล่ม Short Masterpieces by Tolstoy ของสำนักพิมพ์ Laurel ซึ่งเป็นสำนวนแปลภาษาอังกฤษของ Margaret Wettlin

คุณอาจเคยตั้งคำถามถึงชีวิตของคุณสิ่งที่เลือกนั้นถูกต้องหรือไม่ อย่างไร คำถามถึงความทุกข์และสุขของครอบครัว ความรักและไม่รัก ความจืดจาง และสูญสลายของความรู้สึกรัก

บทหนึ่งของชีวิตสมรส นวนิยายขนาดสั้น ของ ลีโอ ตอลสตอย ให้ภาพลึกลงไปถึงภายในจิตใจของตัวละครสาวน้อยที่เริ่มจากการมีความรัก ไปจนกระทั่งสู่ความเป็นครอบครัว และนำไปสู่การตั้งคำถามถึงความรักอีกครั้ง ความหนาวเย็น ละอองฝน แสงแดด ความมืด กระทั่งเสียงนกไนติงเกลที่ปรากฏในเรื่องนั้นแจ่มชัดราวกับผู้อ่านได้อยู่ในสถานที่นั้น ภาพย้อนยุคของงานรื่นเริงแบบชนชั้นสูงให้บรรยากาศของสังคมยุคก่อน แต่สิ่งซึ่งสากล และคง

อยู่คือ ภาวะความคิดและจิตใจของตัวละคร ความสับสนวุ่นวายใจ ความรู้สึก มีคุณค่าหรือไร้ค่า ความมีตัวตนของมนุษย์และสุดท้ายคือความสุขของชีวิต

คงไม่ต้องเอ่ยถึงความยิ่งใหญ่ของนักเขียนชาวรัสเซีย ลีโอ ตอลสตอย ผู้นี้ สำนวนการแปลเป็นสำนวนเดิมของสิทธิชัย แสงกระจ่าง (ซึ่งภายหลังในงานแปลใหม่ๆ ได้ใช้ชื่อในการแปลว่า ดลสิทธิ์ บางคมบาง) ชื่อเรื่อง บทหนึ่งของชีวิตสมรส นั้น แปลมาจาก A Happy Married Life ซึ่งเป็นชื่อเรื่องที่อยู่ในรวมเล่ม Short Masterpieces by Tolstoy ของสำนักพิมพ์ Laurel ซึ่งเป็นสำนวนแปลภาษาอังกฤษของ Margaret Wettlin อย่างไรก็ตามในปัจจุบันผู้อ่านจะรู้จักนวนิยายขนาดสั้นเรื่องนี้ในชื่อ Family Happiness มากกว่า

ในภาวะของครอบครัวสมัยใหม่ บางทีการย้อนไปสู่คำถามดั้งเดิมของความรัก การ มองภาพบทเรียนเก่าแก่จากอดีต บางครั้งก็ได้เหมือนกัน-ที่จะคลี่คลายความรู้สึกใน ปัจจุบันให้ดีขึ้น บทหนึ่งของชีวิตสมรส เป็นผลงานที่ทำให้ผู้อ่านได้หันกลับมามองความ รู้สึกภายในของตนอีกครั้ง แม้จะเป็นวรรณกรรมคลาสสิคที่มีอายุนานเป็นร้อยปี

ชีวิตอาจอยู่ในความรวดร้าวสามัญแบบมนุษย์ทั่วไป การอ่านวรรณกรรมคลาสสิคเป็นอีกหนทางที่ช่วยให้ได้เยียวยาบาดแผลของมนุษย์แต่ดั้งเดิม -บาดแผลที่เกิดจากความรัก

บทหนึ่งของชีวิตสมรส ลีโอ ตอลสตอย
บทหนึ่งของชีวิตสมรส ลีโอ ตอลสตอย
บทหนึ่งของชีวิตสมรส ลีโอ ตอลสตอย
เงื่อนไขอื่นๆ
Tags

นโยบายการเปลี่ยนหรือคืนสินค้า

ไม่มีนโยบายการเปลี่ยนหรือคืนสินค้า

ประเภทหนังสือ

CONTACT US

MEMBER ZONE

test link adipiscing elit. Nullam dignissim convallis est. superscript dolor subscript

พูดคุย-สอบถาม