ข้อมูล
น้ำหนัก
บาร์โค้ด
ลงสินค้า
อัพเดทล่าสุด
รายละเอียดสินค้า
บทหนึ่งของชีวิตสมรส  ลีโอ ตอลสตอย เขียน ดลสิทธิ์ บางคมบาง  แปล  สำนักพิมพ์ คมบาง  พิมพ์ครั้งที่ ๔ พ.ศ. ๒๕๖๓   มี  หน้า    ISBN 978-616-7787-45-9 

ความนำ
        ในช่วงเดียวกันที่ได้เริ่มงานเขียน บทหนึ่งของชีวิตสมรสนี้ ตอลสตอยก็ได้รับเลือกให้เข้าเป็นสมาชิกสมาคม มิตรแห่งวรรณกรรมรัสเซีย ของมหาวิทยาลัยมอสโคว์ โดยได้รับการอนุมัติเมื่อวันที่ 4 กุมภาพันธ์ 1859 ในที่ประชุมของสมาคมในวันนั้น เขาได้แสดงออกอย่างเด็ดเดี่ยวในการตัดสินใจเข้าปกป้องแนวทัศนะ ศิลปะเพื่อศิลปะ ด้วยการกล่าวประณามอย่างรุนแรงต่อแนวโน้มของสังคมที่กำลังเริ่มมีความเห็นว่า วรรณกรรมเป็นเพียงวิถีของการกระตุ้นเร้าจึตสำนึกของประชาชนในสังคมร่วมสมัย  และมีบางคนก้าวไปไกลจนถึงขนาดแสดงทัศนะออกมาว่า งานเขียนของพุชกิ้น จะต้องถูกลืมไปในเวลาอันไม่ช้า และว่า ศิลปะบริสุทธิ์ เป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ต่อหน้าผู้ฟังที่พากันนั่งเงียบด้วยการประกาศความคิดของเขา ตอลสตอย กล่าวสรุปอย่างตัดบทว่า
         " ไม่ว่าวรรณกรรมการเมืองจะมีความสำคัญสูงส่งเพียงใดก็ตาม วรรณกรรมประเภทสะท้อนถึงปัญหาที่ผ่านเข้ามาในสังคม และไม่ว่าความก้าวหน้าของประเทศชาติจะเป็นสิ่งจำเป็นเพียงใดก็ตาม ก็ยังจะต้องมีวรรณกรรมอีกประเภทหนึ่งซึ่งสะท้อนถึงความจำเป็นอันเป็นนิรันดร์ของมวลมนุษย์ชาติ สะท้อนถึงจินตนาการอันลึกซึ้งและเป็นที่รักยิ่งแห่งมวลมนุษย์ทุกเผ่าพันธ์ุ วรรณกรรมที่สามารถเข้าถึงผู้คนทั้งมวลและผู้คนทุกวัยวรรณกรรมซึ่งไม่จำเป็นต้องมีประชาชนคนไหนเคยสามารถเข้าถึงพลังและสมบูรณ์พร้อมได้มาก่อน"

-“ชีวิตอาจอยู่ในความรวดร้าวสามัญแบบมนุษย์ทั่วไป การอ่านวรรณกรรมคลาสสิคเป็นอีกหนทางที่ช่วยให้ได้เยียวยาบาดแผลของมนุษย์แต่ดั้งเดิม -บาดแผลที่เกิดจากความรัก”

-บทหนึ่งของชีวิตสมรส เรื่องราวชีวิตรักของชายวัยกลางคนกับหญิงสาวแรกรุ่น ในสังคมรัสเซียที่เต็มไปด้วยแรงดึงดูดของความหวือหวาแห่งสีสันแห่งชนชั้นสูง

-สำนวนการแปลเป็นสำนวนเดิมของสิทธิชัย แสงกระจ่าง (ซึ่งภายหลังในงานแปลใหม่ๆ ได้ใช้ชื่อในการแปลว่า ดลสิทธิ์ บางคมบาง) ชื่อเรื่อง บทหนึ่งของชีวิตสมรส นั้น แปลมาจาก A Happy Married Life ซึ่งเป็นชื่อเรื่องที่อยู่ในรวมเล่ม Short Masterpieces by Tolstoy ของสำนักพิมพ์ Laurel ซึ่งเป็นสำนวนแปลภาษาอังกฤษของ Margaret Wettlin

คุณอาจเคยตั้งคำถามถึงชีวิตของคุณสิ่งที่เลือกนั้นถูกต้องหรือไม่ อย่างไร คำถามถึงความทุกข์และสุขของครอบครัว ความรักและไม่รัก ความจืดจาง และสูญสลายของความรู้สึกรัก

บทหนึ่งของชีวิตสมรส นวนิยายขนาดสั้น ของ ลีโอ ตอลสตอย ให้ภาพลึกลงไปถึงภายในจิตใจของตัวละครสาวน้อยที่เริ่มจากการมีความรัก ไปจนกระทั่งสู่ความเป็นครอบครัว และนำไปสู่การตั้งคำถามถึงความรักอีกครั้ง ความหนาวเย็น ละอองฝน แสงแดด ความมืด กระทั่งเสียงนกไนติงเกลที่ปรากฏในเรื่องนั้นแจ่มชัดราวกับผู้อ่านได้อยู่ในสถานที่นั้น ภาพย้อนยุคของงานรื่นเริงแบบชนชั้นสูงให้บรรยากาศของสังคมยุคก่อน แต่สิ่งซึ่งสากล และคง

อยู่คือ ภาวะความคิดและจิตใจของตัวละคร ความสับสนวุ่นวายใจ ความรู้สึก มีคุณค่าหรือไร้ค่า ความมีตัวตนของมนุษย์และสุดท้ายคือความสุขของชีวิต

คงไม่ต้องเอ่ยถึงความยิ่งใหญ่ของนักเขียนชาวรัสเซีย ลีโอ ตอลสตอย ผู้นี้ สำนวนการแปลเป็นสำนวนเดิมของสิทธิชัย แสงกระจ่าง (ซึ่งภายหลังในงานแปลใหม่ๆ ได้ใช้ชื่อในการแปลว่า ดลสิทธิ์ บางคมบาง) ชื่อเรื่อง บทหนึ่งของชีวิตสมรส นั้น แปลมาจาก A Happy Married Life ซึ่งเป็นชื่อเรื่องที่อยู่ในรวมเล่ม Short Masterpieces by Tolstoy ของสำนักพิมพ์ Laurel ซึ่งเป็นสำนวนแปลภาษาอังกฤษของ Margaret Wettlin อย่างไรก็ตามในปัจจุบันผู้อ่านจะรู้จักนวนิยายขนาดสั้นเรื่องนี้ในชื่อ Family Happiness มากกว่า

ในภาวะของครอบครัวสมัยใหม่ บางทีการย้อนไปสู่คำถามดั้งเดิมของความรัก การ มองภาพบทเรียนเก่าแก่จากอดีต บางครั้งก็ได้เหมือนกัน-ที่จะคลี่คลายความรู้สึกใน ปัจจุบันให้ดีขึ้น บทหนึ่งของชีวิตสมรส เป็นผลงานที่ทำให้ผู้อ่านได้หันกลับมามองความ รู้สึกภายในของตนอีกครั้ง แม้จะเป็นวรรณกรรมคลาสสิคที่มีอายุนานเป็นร้อยปี

ชีวิตอาจอยู่ในความรวดร้าวสามัญแบบมนุษย์ทั่วไป การอ่านวรรณกรรมคลาสสิคเป็นอีกหนทางที่ช่วยให้ได้เยียวยาบาดแผลของมนุษย์แต่ดั้งเดิม -บาดแผลที่เกิดจากความรัก

เงื่อนไขอื่นๆ
Tags

นโยบายการเปลี่ยนหรือคืนสินค้า

ไม่มีนโยบายการเปลี่ยนหรือคืนสินค้า

ประเภทหนังสือ

CONTACT US

MEMBER ZONE

test link adipiscing elit. Nullam dignissim convallis est. superscript dolor subscript

พูดคุย-สอบถาม