จำนวนชิ้น | ส่วนลดต่อชิ้น | ราคาสุทธิต่อชิ้น |
{{(typeof focus_pdata.price_list[idx+1] == 'undefined')?('≥ '+price_row.min_quantity):((price_row.min_quantity < (focus_pdata.price_list[idx+1].min_quantity - 1))?(price_row.min_quantity+' - '+(focus_pdata.price_list[idx+1].min_quantity - 1)):price_row.min_quantity)}} | {{number_format(((focus_pdata.price_old === null)?focus_pdata.price:focus_pdata.price_old) - price_row.price,2)}} บาท | {{number_format(price_row.price,2)}} บาท |
คงเหลือ | ชิ้น |
จำนวน (ชิ้น) |
- +
|
ซื้อเลย หยิบลงตะกร้า ซื้อเลย หยิบลงตะกร้า คุณมีสินค้าชิ้นนี้ในตะกร้า 0 ชิ้น
|
|
|
|
คุยกับร้านค้า | |
{{ size_chart_name }} |
|
หมวดหมู่ | เรื่องแปลทั่วไป |
สภาพ | สินค้าใหม่ |
เพิ่มเติม | |
สภาพ | สินค้ามือสอง |
เกรด | |
สถานะสินค้า | |
ระยะเวลาจัดเตรียมสินค้า | |
เข้าร่วมโปรโมชั่น | |
ข้อมูล |
น้ำหนัก
บาร์โค้ด
ลงสินค้า
อัพเดทล่าสุด
|
รายละเอียดสินค้า |
ท่ง กุลา ลุกไหม้ ฆวาน รูลโฟ รวมเรื่องสั้นแปลจากภาษาสเปนเป็นภาษาอีสาน โดย พีระ ส่องคืนอธรรม แปลจากต้นฉบับเรื่อง El Llano en llamas โดย Juan Rulfo ปติวัฒน์ สาหร่ายแย้ม บรรณาธิการแปล สำนักพิมพ์อ่าน พิมพ์ครั้งที่ ๑ ธันวาคม พ.ศ. ๒๕๖๑ มี ๑๖๙ หน้า ISBN 9786167158907 หนังสือรวมเรื่องสั้นแปลภาษาอีสานฉบับแรกของไทย “ฟังเฮาก่อนท่านปลัด El Liano en llamas ของ Juan Rulfo พิมพ์รวมเล่มครั้งแรกในปี 1953 (พ.ศ. 2496) ต่อมามีฉบับปรับปรุงปี 1970 (2516) ซึ่งเพิ่มเรื่องสั้นอีกสองเรื่อง รวมเป็น 17 เรื่อง ท่งกุลาลุกไหม้ แปลจากฉบับปี 1987 (2530) ซึ่งเป็นฉบับสุดท้ายที่รับรองโดยมูลนิธิฆวาน รูลโฟ ซึ่งก่อตั้งขึ้นภายหลังผู้ประพันธ์ถึงแก่กรรม "สิ่งที่ฉันเพรียกหาคือการสื่อสารทางตรงระหว่าง ฆวาน รูลโฟ และวรรณกรรมไทยภาคอีสาน ทำไมเล่า? ท่านอาจถาม ก็เพราะว่าเรื่องสั้นของรูลโฟเป็นงานที่มีความเป็นสากล โดยสามารถคงความจำเพาะเจาะจงเรื่องชนชั้นและบริบทเฉพาะของเม็กซิโกได้ เพราะว่ารูลโฟเอาภาษาพูดของคนต่างจังหวัดมากลั่นกรองจนตกผลึกเป็นรูปแบบทางวรรณกรรม ซึ่งแวววาวและคงทนอย่างที่ฉันไม่เคยพบเจอมาก่อน ด้วยเหตุเหล่านี้ รูลโฟสามารถช่วยให้นักเขียนและศิลปินในภูมิภาคบ้านเกิดของฉันเห็นหนทางรังสรรค์งานที่รุ่มรวยยิ่งขึ้น น่าจะช่วยให้พวกเราทั้งหลายที่พยายามเปล่งเสียงออกมาโดยไม่ต้องไปประสานกับแบบศูนย์กลางของชาติ สามารถทำเช่นนั้นได้จริง ตามครรลองประวัติศาสตร์ ภาษา และอนาคตที่เป็นตัวของตัวเอง" — พีระ ส่องคืนอธรรม, “ฆวาน รูลโฟ ในพากย์อีสานของไทย: การแปลและสำนึกเป็นปึกแผ่น”
ในบทสัมภาษณ์ชิ้นหนึ่งประมาณสิบกว่าปีให้หลังการตีพิมพ์ El Llano en llamas (ท่งกุลาลุกไหม้) และ Pedro Páramo (เปโดร ปาราโม) ฆวาน รูลโฟ ถูกถามว่า คิดว่าผลงานของตนมีอิทธิพลต่อนักเขียนรุ่นใหม่หรือไม่ ในเมื่อนักเขียนทั้งจากเม็กซิโกและละตินอเมริกาก็พากันใช้ภาษาชาวบ้านและสไตล์การเล่าแบบซับซ้อนแต่ประหยัดถ้อยคำแบบเขากันเป็นแถว รูลโฟตอบว่าไม่ เขาปฏิเสธแนวคิดเรื่องอิทธิพล เขาไม่คิดว่า การ์เซีย มาร์เกซ หรือนักเขียนรุ่นใหม่คนต่างๆ ได้อิทธิพลจากเขา หากแต่งานของเขามันคงได้เปิดเผยให้เห็นพลังทางวรรณกรรมของภาษาชาวบ้านละกระมัง "ซั้นแล้วใผที่เขียนจั่งซี้กะบ่ได้อิทธิพลมาจากเปโดร ปาราโมดอก" เขาว่า "ส่ำได้เห็นซื่อๆ ว่าเพิ่นกะเว้าภาษานั้น คำเว้าคำจาจั่งซั้น แต่เพิ่นบ่เคยได้ถือโอกาสใซ้มัน" [Pero su obra puede haber revelado algo del potencial literario del lenguaje popular. «Entonces quien escriba así no está influenciado por Pedro Páramo —dice—, sino simplemente ha visto que él hablaba ese idioma, ese lenguaje, pero que nunca lo había aprovechado».] ยินดีต้อนรับสู่ ท่งกุลาลุกไหม้ ฉบับคู่หู เพื่อนคู่คิด มิตรคู่หูของ ท่งกุลาลุกไหม้ หนังสือรวมเรื่องสั้น 17 เรื่อง โดย ฆวาน รูลโฟ วรรณกรรมแปลจากภาษาสเปนเป็นภาษาอีสานเล่มแรกของไทย จุใจไปกับโบนัสคอนเทนต์หลากหลายประเภท พร้อมอัพเดตเพิ่มเติมอยู่เสมอ!
สารบัญ - หมายเหตุผู้แปล - อักขรวิธีอีสาน - เพิ่นปันดินดอนให้เฮาแล้ว - โนนแม่ฮัก - จั่งว่าเฮาทุกข์ญากหลาย - บักนั่น - ญามค่อนสิแจ้ง - ตาลปา - มาการิโย - ท่งกุลาลุกไหม้ - บอกซุมมันสาว่าอย่าฆ่าข้อย! ฯลฯ
![]() ![]() |
เงื่อนไขอื่นๆ |
|
Tags |